Алексей Бурыкин

Алексей

Старший научный сотрудник отдела алтайских языков Института лингвистических исследований Российской Академии наук (Санкт-Петербург), кандидат филологических наук. Работает над темой докторской диссертации.

Автобиография

Бурыкин Алексей Алексеевич родился 1 ноября 1954 г. в г. Санкт-Петербурге (тогда Ленинграде) в семье военнослужащего. В детские годы жил в Петербурге и на севере Ленинградской области, куда семья ежегодно выезжала на летний отдых к родственникам.

Большую часть школьных лет учился в школе № 185, которая тогда именовалась “с преподаванием ряда предметов в старших классах на английском языке”, но уже в те годы была лишь школой с углубленным изучением английского языка, так как эксперименты по преподаванию географии, физики, зоологии и математики на английском языке в те годы уже завершались. Школа отличалась от обычных школ тем, что английский язык в ней изучался со 2 класса и число часов, отведенных на него, составляло 6-7 уроков в неделю вместо двух в рядовых школах. Тем не менее ученики не жаловались не перегрузку и заканчивали школу со свободным владением английским языком. С 8 по 10 (выпускной) класс отдельным предметом преподавалась английская и американская литература на английском языке, в 9-10 классах - практика гидов-переводчиков. Такая школа давала свободное владение английским языком на уровне пединститута, но при этом не давала никаких документов на право использования этих знаний.

Любимыми предметами в школе были английский язык, литература и русский язык, история древнего мира и средних веков - в 5-6 классах мне прочили будущее историка, и хотя в дальнейшем увлечение этим предметом пропало в связи с его идеологизированностью в курсе истории СССР, давний интерес выразился в серьезном отношении к таким историческим дисциплинам, как этнография и история народов, история географических открытий и путешествий.

Уже в старших классах школы вместе с одноклассниками понял, что подлиннная образованность несовместима с левоэкстремистскими политическими взглядами и коммунистической идеологией, в которую мы уже тогда, в конце 60-х - начале 70-х, не верили. Было хорошо заметно, что интеллект и близость к партийно-комсомольским структурам несовместимы. Оказываемое давление со стороны старших только усиливало идейное противостояние. Позже многие вспомнили, что наша школьная учительница истории по иронии судьбы носила фамилию Ельцина.

Во время учебы в старших классах четыре года занимался в школьной секции Эрмитажа, где проводились занятия по истории искусства. Группа, в которой довелось посещать занятия, отошла от обычной программы и специализировалась на истории западноевропейской живописи. Уровень полученных знаний был таким, что впоследствии поступившим в художественные вузы на специальность “история искусства” делать было просто нечего: занятия в Эрмитаже были сравнимы с высшим искусствоведческим образованием, которое опять же ничем не подтверждалось.

По окончании школы в 1972 г. поступил на филологический факультет Санкт-Петербургского университета (тогда Ленинградский гос. университет имени А.А.Жданова). Намерения поступить на отделение немецкой филологии не осуществились из-за глупого, но до сих пор действующего правила, согласно которому на английское, французское и немецкое отделения принимались только те, кто изучал эти языки в школе и сдавал по ним вступительные экзамены. Из представленных возможностей выбрал отделение русского языка и литературы, чему рад до сих пор.

Русское отделение филфака в те годы было единственным, которое давало знания в области филологической науки, а не только умение разговаривать на каких-то языках: языки же каждый осваивал в меру интересов и потребностей. Будучи на втором курсе, изъявил желание обучаться по программе подготовки преподавателей русского языка как иностранного с французским языком обучения, но через год отказался от этого, сохранив за собой право далее изучать французский язык. В то время это отделение не имело специальной программы, и такие группы изучали иностранный язык в объеме английского или французского отделений, что, разумеется, было весьма полезным в дальнейшей работе.

Область научных интересов обозначилась довольно рано и находилась более не столько в области собственно русской филологии, сколько в области общего языкознания. Позже именно единомышленники-сокурсники, которым было тесно и неуютно в рамках русистики, открыли на филфаке СПбГУ отделение теории языкознания. На первом курсе в нашей группе практические занятия по введению в языкознание в 1972-1973 гг. вела Л.А.Вербицкая, которая в 1993 г. была избрана ректором Санкт-Петербургского университета.

Считаю, что наибольшее влияние на формирование студента А.А.Бурыкина как будущего ученого и как личности оказали профессора филфака университета Н.А.Мещерский (в то время зав. кафедрой русского языка), В.Ф.Иванова, Ю.С.Маслов, Л.Р.Зиндер, Л.В.Бондарко, Л.А.Вербицкая, Л.Г.Герценберг, В.В.Колесов, А.С.Герд, хотя здесь можно было бы перечислить почти всех преподавателей кафедр русского языка и фонетики СПбГУ. В дальнейшем при приобретении новой специальности из ученых-североведов старшего поколения сыграло свою роль общение с В.И.Цинциус (в большей мере как фольклористом и этнографом, нежели языковедом), И.С.Вдовиным и универсальным ученым и писателем В.В.Леонтьевым (Магадан), в какой-то мере с Г.А.Меновщиковым, одним из немногих, кто сочетал занятия языком с профессиональным изучением и изданием фольклора.

На последнем курсе, слушая лекции проф. Л.Р.Зиндера по исторической фонологии, получил от него предложение поступить на работу в Ленинградское отделение Института языкознания АН СССР по специальности “палеоазиатские языки”, но позже предпочел попасть в сектор алтайских языков, так как его проблематика вызывала больший интерес и была более знакома.

По окончании университета в 1977 г. пришел на работу в сектор алтайских языков ЛО ИЯ АН СССР (ныне Институт лингвистических исследований РАН), проходил двухгодичную стажировку и позже - очную аспирантуру под руководством проф. В.И.Цинциус, с которой познакомился еще в 1972 г. на заседании студенческого научного кружка. В аспирантуре изучал немецкий язык, необходимый для работы по специальности. Весной 1982 г. завершил работу над кандидатской диссертацией “Категория переходности-непереходности глагола в эвенском языке”, которую защитил в 1984 г.

О тунгусах (эвенках) узнал, прочитав в школьные годы роман В.Я.Шишкова “Угрюм-река”, который очень люблю до сих пор.

Приход в науку о языках и культуре народов Севера пришелся на время смены поколений, по причине чего североведы, начинавшие свою деятельность в 20-30-е годы, в течение довольно долгого времени плохо понимали своих молодых учеников, получивших университетское лингвистическое образование. Различия во взглядах, особенности в подходах к грамматике, нейтрализовались постепенно, с течением времени выразившись в признании за некоторыми трудами и построениями отдельных ученых-североведов чисто исторического интереса в современности. Постепенно преодолеваются различия во взглядах на предметы и с учеными-северянами, выпускниками пединститутов, в особенности при работе с аспирантами и соискателями.

Эвенский язык начал изучать в 1977 г., лето и осень 1978 г. провел в экспедиции у эвенов на Камчатке, но та поездка оказалась малополезной. В 1980 г. во время учебы в аспирантуре по собственному настоянию полетел в экспедицию в Северо-Эвенский район Магаданской области, в пос. Гижига, где за лето собрал довольно много фольклорных материалов, практически изучил разговорный эвенский язык и открыл для себя хорошие перспективы для полевой работы.

Последующие экспедиции: 1981 г. - Среднеканский район Магаданской области (тундра, рассохинские эвены) и Северо-Эвенский район; 1982 г. - Северо-Эвенский район; 1984 г. - Анадырский район Чукотки и Северо-Эвенский район; 1987 г. - Охотский район Хабаровского края и Северо-Эвенский район; 1988 г. - Билибинский район Чукотки (пос. Омолон) и Северо-Эвенский район; ноябрь 1989 г. - февраль 1990 г. - Северо-Эвенский район и Верхнеколымский район Якутии; 1991 г., экспедиция Магаданского музея, - Ольский и Северо-Эвенский районы Магаданской области.

Практически владею пятью диалектами эвенского языка.

С 1980 по 1990 год преподавал эвенский язык, фольклор эвенов, в разные годы - эвенкийский язык, долганский и юкагирский фольклор на факультете народов Крайнего Севера РГПУ имени А.И.Герцена в должности ассистента, с 1986 г. - доцента.

В 1990 году, будучи приглашенным на Чукотку читать лекции по истории и культуре народов Севера, был отстранен от преподавания якобы за несоответствующее отношение к обязанностям преподавателя Северного факультета. О своем увольнении с ФНКС узнал в Магаданском аэропорту, встретив своих студенток, отправлявшихся домой на каникулы. Объяснение: “Это за то, что я - здесь, а они - там” было красноречивее всего и стало лучшим уроком для будущих педагогов-северян.

В 1990 и 1991 г. читал лекции в Чукотском окружном институте усовершенствования учителей в Анадыре, в конце 1991 г. получил приглашение поработать более длительное время, работал в г.Анадыре, в Чукотском ОИУУ, до октября 1994 г. В то же время работал в национальной газете “Мургин нутэнут”, где выпускал страницу на эвенском языке, и окружной газете “Советская Чукотка” (с ноября 1993 г. “Крайний Север”). Довольно быстро освоил работу литсотрудника газеты, и, подобно всем пишущим людям, кто жил и работал на Севере, был приглашен в штат “Советской Чукотки”, сразу в секретариат. Сделанное главным редактором газеты предложение льстит: человека с улицы, после четвертого или пятого материала, только за умение писать - в бывшую партийную газету, и в секретариат... Горжусь тем, что находился в штате “Советской Чукотки” в сентябрьско-октябрьские дни 1993 года и входил в состав тех, кому принадлежала газета, оставшаяся без учредителя после роспуска окружного совета депутатов.

В 1993 году читал лекции по эвенскому языку и литературе народов Северо-Востока в Магаданском Институте повышения квалификации педагогических кадров. Во время работы на Чукотке познакомился с чукотским языком и освоил его по крайней мере как лингвист. Пришел к твердому убеждению, что студенты-северяне должны получать среднеспециальное и высшее образование на Севере, где и есть самое место лучшим специалистам-североведам.

С 1988 г. занимаюсь переводами художественной литературы на эвенский язык, четыре книги изданы Магаданским книжным издательством, в 1992 г. на Чукотке за две недели перевел на эвенский язык Евангелие от Луки. Перевод подарен Анадырскому храму Спаса Преображения, воссозданному в 1992-1993 г. и в те же годы напечатан в газете “Мургин нутэнут” (“Наш край”). По мере издательских потребностей занимаюсь переводом образцов фольклора с эвенского на русский язык.

В 1986-1991 г. рецензировал и редактировал по просьбе издательства “Просвещение” учебные пособия для школ Севера, в 1987 г. был редактором учебника хантыйского языка для педучилищ, который собственноручно переписал на треть, составив для него часть упражнений, в том числе на хантыйском языке.

Сферы научных занятий и интересов: эвенский язык, фольклор и этнография эвенов, тунгусо-маньчжурские языки и языки алтайской семьи (монгольские, тюркские, корейский), фольклор и этнография народов Сибири, топонимика, история русского языка и памятники древнерусской литературы, поэтика, стилистика и стихосложение, из общелингвистических дисциплин - фонетика, теория письма, морфология, сравнительно-историческое языкознание, семиотика, социолингвистика.

Вызывает глубокие симпатии и профессиональный интерес национальная и региональная художественная литература Сибири, продолжает привлекать внимание творчество любимых авторов (Ахматова, Блок, Гумилев, Кузмин, Мандельштам, Бунин, Булгаков). Филологическое хобби - коллекционирование изданий поэтов Европы в подлинниках: английская и американская поэзия всех времен и проза XVIII-XIX веков, поэты Франции XVI-XX веков, немецкие романтики. Среди англоязычных авторов более всего почитаемы из англичан - Р.Киплинг, У.Блейк, О.Уайльд из американцев - Э.По и Г.Лонгфелло. Пристрастие в смежных областях науки - история географических открытий и путешествий, прежде всего арктических, история авиации и флота.

Владею английским, французским, в меньшей степени немецким, чешским языками, читаю на всех славянских языках, в какой-то мере на испанском, изучал латинский. Из языков народов Севера владею эвенским языком и четырьмя его диалектами, в меньшей мере эвенкийским языком, в какой-то степени - орочским, нанайским, нивхским; понимаю речь на чукотском языке и могу переводить с него письменно, до некоторой степени ориентируюсь в монгольском и калмыцком языках.

Опубликовано более 140 научных работ и переводов. В разные годы напечатано несколько сотен газетных материалов (в основном в газетах “Советская Чукотка” и “Крайний Север”) и более 100 газетных публикаций на эвенском языке в газете “Мургин нутэнут”. В стадии завершения докторская диссертация “Язык малочисленного народа в его письменной форме” (на материале эвенского языка). В Магаданском областном краеведческом музее создана личная коллекция, куда входят издания по языкам и культуре народов Севера, документы, научные работы, отдельные предметы и фотоснимки.


Список научных трудов
Эвены

 

WWW

Общероссийское политическое общественное движение "Евразия", Красноярское региональное отделение (биография, публикации)

Электронный журнал "Сибирская Заимка" (публикации)

  TopList   E=mc^2 - Лирика и Физика