ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА | EN | NL | IT | LV | |||
|
НЕСКОЛЬКО СЛОВ К ПЕРЕВОДУ «СТАРОЙ СКРИПКИ...» Памятуя, что во времена Иннокентия Марпла устная (порой песенная) традиция продолжала существовать параллельно и равноправно с письменной, приходится учитывать то влияние, которое она могла позднее оказывать на записи сменяющих друг друга вариантов историй и легенд о Иннокентии Марпле. Осмысление проблемы при том, что, например, в случае со «Старой скрипкой...» в нашем распоряжении имеется лишь относительно поздний вариант текста, предшествующие этапы бытования которого приходится реконструировать с большей или меньшей степенью достоверности, представляется непростым, хотя и весьма перспективным делом. В целом, анализируя тексты о Иннокентии Марпле, можно выделить в них различные стилистические уровни, предполагающие разную степень активного вмешательства переписчиков по отношению к имеющемуся у них материалу. Так, нижеприведенный текст «Старая скрипка Иннокентия» (Innocent's Old Fiddle. Alexander von Humboldt Stiftung, Bonn) отмечен заметной бедностью синтаксических конструкций, отрывочным стилем и стремлением до предела сжать сюжетные ходы и описания, словно бы его автор стремился для экономии места или из иных соображений в минимальном объеме запечатлеть основной ход событий и кратко обозначить содержание диалогов. В иных случаях мы встречаемся со стилистически разработанной, ясной и в своем роде классической прозой, резко отличающейся от описанной выше. Порой в одном и том же тексте могут, диссонируя, встречаться оба типа повествования, зачастую с преобладанием одного из них. Некоторые тексты выделяются темным и усложненным языком и по большей части, вероятно, не несут следов переделок позднейших переписчиков, исключая лишь те, что вытекали из их непонимания текста. Можно предположить, что ранние варианты текстов о Иннокентии Марпле представляли собой весьма несбалансированное целое. Заметим также, что обо всем этом трудно получить представление из перевода, не носящего буквального характера, с другой же стороны, строгая передача стилистических особенностей текста привела бы к совершенно неприемлемым для русского читателя результатам. |
|