|
ИДЕЯ
ТЕКСТЫ
ДРАМА
АКЦИИ
МУЗЫКА
ПЕСНИ
ВИДЕНИЯ
АВТОРЫ
ДРУЗЬЯ
КОНТАКТ
ДЕПОЗИТАРИЙ
МЕТАРЕАЛИСТЫ И ДРУГИЕ
Thank you very much for presentation of your energetic work crossing various countries... By skimming your webpage, we were able to catch the philosophy of your project... Finally, please note that, according to the result of the evaluation, UNESCO would be able to offer moral and practical support to your project.
Tereza Wagner, Division of Arts and Cultural Enterprise, United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. 7, place de Fontenoy 75352 Paris 07 SP France CLT/ACE/ACS.
Во-первых, хочу поздравить с удивительным проектом, куратором которого Вы являетесь. Если бы мне литературное слово было подвластно так, как философское, то я не долго думая написал бы о связях Иннока Марпля с касталийским движением, о приключениях белых видехинов (лишенных плоти) в микрокосмосе аханкар и т. д., но увы...
Пламен Градинаров, доктор философских наук. София, Болгария.
В древних цивилизациях целые институции пророков входили в транс с целью приблизиться, увидеть и познать значимые величины. Чтобы достичь взаимодействия с ними, необходимо добиться определенного состояния. Сохранились описания того состояния, в котором возможно прочтение энергетики высокого уровня, поскольку достижение высшего уровня и есть цель человеческого пути. А дорога сказок дает точное описание этого пути. И если сказку не удается понять и выполнить, зверей не победить. В любой момент кто-то из них вновь может активизироваться, т. е. человек начнет смотреть на вещи с позиции философии, религиозного учения или с научно-технической точки зрения. Нет одинаковых людей, как нет и одинаковых рамок. Мифический мир дает нам понять, что все наполнено жизнью и человек лишь часть высокоразвитой системной среды. Он с нею связан, хотя и изгнан из нее в настоящее время. Не будь этой связи, мы не смогли бы существовать.
Айя Зариня, художник, Рига, Латвия
|
|
|
|
РАЙНИС БЛЕЙК. ОПЫТ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО ПРОЧТЕНИЯ
Примечание: в аудиоинсталляции Letters и Райнис, и Блейк звучат на языке оригинала. Фрагмент сказки Яна Райниса «Золотой конь» на латышском языке читает Айя Зариня. Стихотворения Уильяма Блейка «Заблудившаяся дочь» и «Обретенная дочь» из цикла «Песни Невинности и Опыта» на английском языке Rjan. Ниже приведен фрагмент параллельного чтения в устоявшемся русском переводе, строки, принадлежащие Блейку, выделены цветом. Перевод с латышского Валерия Брюсова, с английского Сергея Степанова.
АНТИНЬШ
Как лицо ее не ведать?
С плачем все смотреть ходили,
Как она во гробе дремлет.
И меня отец покойный
Во дворец водил с собою,
Но лишь издали смотрел я;
Впереди вельможи были,
Близко нас и не пускали.
В первый миг, как посмотрел я,
Так глаза закрыл от блеска.
Во второй, как посмотрел я,
Так застлали слезы взор мой.
В третий раз, как посмотрел я,
Взор мой
б у д т о р а з д в о и л с я,
Ничего вокруг не вижу,
Там, где вечно лето
Даже солнца мне не видно!
И земля согрета
И с тех пор мне нет покоя,
Девочка лежала
Боль ее ношу с собою,
Вот что вспоминала:
Мысль одна, пашу ли в поле:
По лесу без края
Так страданья грудь ей пашут!
Пенью птиц внимая,
Мысль одна, кошу ли сено:
Долго Лика шла
Так ей боли радость косят!
Отдохнуть легла.
Мысль одна, пшеницу жну ли:
Мне бы спать и спать!
Так мученья сердце жнут ей!
Но отец и мать
И не спорится работа!
Плачут день и ночь:
Знаю: я обидел братьев,
Где ты, наша дочь?!
Пожалев в душе принцессу.
Ах, несчастье с Ликой
НИЩИЙ
Что ж ты так ее жалеешь,
Бродит в чаще дикой
Если миг один лишь видел?
И не может спать
АНТИНЬШ
В этом все мои печали,
Слышит: плачет мать!
С той поры, как стал я взрослым.
Слыша эти крики,
Стыдно мне, что все сказал я:
Не забыться Лике;
Ото всех таил я это,
А затихнет мать
Но ко мне ты добр, а сердце
Можно Лике спать.
У меня так наболело.
Прогони же, Ночь,
Вот сказал, а ты смеешься.
С неба тучи прочь!
НИЩИЙ
Нет, сынок, я не смеюся,
Лес вокруг шумит
Но не плачь ты о принцессе:
Крепко Лика спит;
Завтра с горем ей расстаться.
Тихо вышли звери,
АНТИНЬШ
(тихо вздыхая)
Завтра с горем ей расстаться!
НИЩИЙ
Жившие в пещере.
Придут завтра дети солнца.
Ноздри раздувая,
Чтоб, на высь горы стеклянной
Гривой потрясая,
Въехав, разбудить принцессу;
Лев обходит кругом
На коня на золотого
Скованных испугом
Сев, в лучах она поедет.
И, склонившись ниже,
АНТИНЬШ
(вздыхая)
Сев, в лучах она поедет!
Ласково их лижет.
НИЩИЙ
Что вздыхаешь, мой сыночек?
И глазам не веря,
Будет хорошо принцессе.
Мать с отцом не зверя
АНТИНЬШ
Будет хорошо принцессе!
Чудо Золотое
(немного спустя)
Кто ж на гору въехать может?
НИЩИЙ
Тот, кто так же чист, как солнце.
Видят пред собою!
АНТИНЬШ
А принцессу кто разбудит?
Дух предстал пред ними
НИЩИЙ
Тот, кто ласков так, как солнце.
С кудрями льняными,
АНТИНЬШ
Кто же вниз снесет принцессу?
А венец и латы
НИЩИЙ
Тот, кто силен так, как солнце.
Из литого злата!
АНТИНЬШ
Ох, но кто же равен солнцу?
Он сказал: идем
НИЩИЙ
Кто отдать себя способен!
В мой пещерный дом
АНТИНЬШ
Ох, всю жизнь свою я б отдал,
Там в подземном гроте
Пусть берут, умру охотно,
Дочь свою найдете!
Лишь хочу ее увидеть!
Вскоре, как хотели,
НИЩИЙ
Кто себя отдать способен,
Мать с отцом узрели,
Жизнь свою и с жизнью волю!
Как вкруг Лики тигры
АНТИНЬШ
Как, отец? И с жизнью волю?
Заводили игры.
Мне б иметь хоть взгляд единый!
И поднесь в пещере
Ей одной всю жизнь я отдал.
Не страшны им звери;
Завтра все ее увидят,
Там не слышно рыка
Я один лишь не увижу?
Спит спокойно Лика.
Айя Зариня. Философия волшебной сказки Антиньш и Иннокентий. Шаманские практики в волшебных сказках Letters. Акция в парковом павильоне XIX века Аудиоинсталляция Letters. 21 эпизод в формате mp3
| |